Прочитано 13574 раза. Голосов 9. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Большое спасибо Вам за Ваше произведение.В моем сердце непроходящая боль.Мой сын наркоман. Сейчас ему 27. Он колется с 95г. Сейчас он злобный и страшный. Постоянно грозит меня убить. Мне очень страшно, очень его жалко. Надежды нет.Господи,забери его.
Артем Григорьев
2004-12-20 13:15:23
Мой сын Артур - наркоман.Прошу Господа, чтобы он направил его на путь избавления от наркотической зависимости.Ему 19 лет.Я тоже кричал ему не раз, что он мне не сын, а наркоман.Прочитал стихотворение- мое сердце сжалось. Про нас написаною
Тамара
2005-02-15 12:35:00
Павел, ты молодец! Ты пишешь просто замечательные стихотворения, они задевают душу. Это очень много зачит. Но я не беру ничего в долг. Я прочитала это стихотворение и взамен хочу предложить прочитать мое:
Когда свеча уж догорела,
Когда луна светила всем,
Благословенья я просила
У Бога? Нет. Лишь у людей.
Они, они - Его созданья,
Они пускай благословят.
Мне многого от них не надо.
Пусть лишь мои грехи простят.
Пускай забудется обида,
Пусть мир придет моей душе,
Ведь я пылинка в океане,
Что создал Бог на всей Земле.
Я - крошка. Но смогла так сильно
Я ранить близких мне людей,
Что до сих пор, что и поныне
Не в силах я простить потерь.
Сердусь лишь только на себя я,
И никого я не виню.
Была когда-то наркоманкой,
И о прощении молю.
НАТАЛЯ
2005-11-05 16:43:18
ЯКЩО ЦІ ВІРШІ ПРО СЕБЕ, ТОБТО ПРО СВОЄ ВИЗВОЛЕННЯ З ПОЛОНУ ЛУКАВОЇ СПОКУСИ, ТО ЩИРОСЕРДНО РАДІЮ І ПОКЛАДАЮ ВЕЛИКУ НАДІЮ НА СПАСІННЯ ІНШИХ. З БОГОМ!
Сидоров Алексей
2005-11-15 22:11:55
Душевное стихотворение! Вот, что Бог с людьми делает ради поэзии...
anem
2006-10-10 15:43:13
Быть наркоманом и поэтом в двойне трудней
анастасия
2007-09-30 14:59:48
сердце разрывается!
Артеменко Александра
2008-08-02 09:09:18
Добрый день!
Большое спасибо,за правду жизни.
Мой сын наркоман,с 1997 года на героине.Третья реабилитация,сейчас он в Томске десять месяцев в трезвости.Господи спасибо тебе за это.Мой сын смотрит на жизнь трезвыми глазами и хочет жить!!!
Урусова Елена
2009-07-05 14:40:00
просто отлично . у меня сын наркоман стихи за душу трогают
Лидия Вольв
2010-05-18 19:53:11
Стихотворение до слез растрогало.Прочитала мужу,переписала и отправила сыну.Он у нас наркоман,сидит в тюрме.
Dasha
2013-03-23 07:36:23
Впервые услышаш этот стих в нашей Церкви. ео рассказывал бывший наркоман,которого поднял Господь.Слава Богу за вас, братья!!!
Пусть найдётся место Иисусу - Тамара Локшина Многие, отмечая Рождество, дарят подарки друг другу, забыв о "Виновнике" праздника. К сожалению, люди, веселясь, о Нём даже не вспоминают.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.